En 1899, un 14 de junio, nació Yasunari Kawabata en Osaka, Japón.
Hace realmente muy poco que descubrí a este escritor. Fue en la librería de Péndulo, buscaba encontrar un regalo especial y vaya que lo hallé.
Compré un libro llamado Palm of the Hand Stories de Kawabata.
En la contraportada dice que Kawabata era muy conocido en Estados Unidos por su novela Snow Country, pero que él pensaba que la esencia de su arte estaba en los cuentos de Palm of the Hand Stories.
Recuerdo que una mañana del invierno del 2012, yo paseaba por el camellón de la avenida Horacio, que está flanqueado por grandes árboles y al centro tiene un amplio camino de adoquines rojos. Reparé en unas macetas de tulipanes y las observé desde arriba, planeé regresar a tomarles fotos desde ese ángulo, pero no lo hice. Me acuerdo que iba feliz, disfrutando todo lo que me rodeaba y también porque traía en mi bolsa el libro de Yasunari Kawabata.
Les regalo un fragmento del cuento "Goldfish on the roof"
"There was a large mirror at the head of Chiyoko´s bed.
Every night, when she let her hair down and buried one cheek in the pillow, she would gaze quietly at the mirror. A vision of thirty or forty lionhead goldfish would appear there, like read artificial flowers submerged in a water tank. Some nights the moon was also reflected among them.
But the moon did not shine on the mirror through the window; instead, Chiyoko would see the reflection of the moon as it fell on the water in the tanks of the rooftop garden. The mirror was a silver curtain of illusion. Her mind was worn down like a phonograph needle because of the clarity of these visions. Feeling unable to leave her bed, there she grew dismally older. Only her black hair, which lay disheveled on her white pillow, would always retain a youthful richness"
Yasunari Kawabata siempre me sorprende, él crea atmósferas mágicas desde el mundo sencillo. De este cuento "Goldfish on the roof" nadie se imaginaría el desenlace.
Esta es la cita del libro:
Kawabata, Yasunari. (2006). Palm of the Hand Stories. Farrar, Straus and Giroux. New York, NY, United States of America.
Ah, y la traducción del japonés al inglés fue hecha por Lane Dunlop y J. Martin Holman.
Les regalo un fragmento del cuento "Goldfish on the roof"
"There was a large mirror at the head of Chiyoko´s bed.
Every night, when she let her hair down and buried one cheek in the pillow, she would gaze quietly at the mirror. A vision of thirty or forty lionhead goldfish would appear there, like read artificial flowers submerged in a water tank. Some nights the moon was also reflected among them.
But the moon did not shine on the mirror through the window; instead, Chiyoko would see the reflection of the moon as it fell on the water in the tanks of the rooftop garden. The mirror was a silver curtain of illusion. Her mind was worn down like a phonograph needle because of the clarity of these visions. Feeling unable to leave her bed, there she grew dismally older. Only her black hair, which lay disheveled on her white pillow, would always retain a youthful richness"
Yasunari Kawabata siempre me sorprende, él crea atmósferas mágicas desde el mundo sencillo. De este cuento "Goldfish on the roof" nadie se imaginaría el desenlace.
Esta es la cita del libro:
Kawabata, Yasunari. (2006). Palm of the Hand Stories. Farrar, Straus and Giroux. New York, NY, United States of America.
Ah, y la traducción del japonés al inglés fue hecha por Lane Dunlop y J. Martin Holman.